Formation et emplois

L’art de rédiger un CV en anglais

Catherine Martellini - 37e avenue

Rédiger son CV en anglais est parfois nécessaire; le service des ressources humaines de votre employeur ou la nature de vos futures fonctions peuvent l’exiger. Voici quelques astuces pour éviter que votre CV en anglais ne donne qu’une vague idée de tout ce que vous avez à offrir.

Au Canada, la structure d’un CV en anglais ressemble à celle d’un CV en français. Ainsi, votre objectif, vos compétences, votre expérience, votre formation, votre engagement social et vos intérêts doivent figurer dans la version anglaise de votre CV.

La principale différence entre vos deux CV se situera dans la manière de rédiger ces diverses parties.

Rédiger son CV, d’une rubrique à l’autre
Le pilier de l’affaire, c’est l’objectif que vous visez en envoyant ce curriculum. «Je recommande de commencer la phrase-clé par “To” suivi d’un verbe d’action», conseille Isabelle Godefroy, coach en anglais. Par exemple, «To manage a team of employees and to…» Elle ajoute qu’il est important de mentionner un objectif qui va au-delà du poste visé.

La section sur votre expérience professionnelle est aussi cruciale et doit faire l’objet d’un soin particulier. Il ne s’agit pas ici de nommer bêtement vos expériences de travail, mais de faire ressortir vos réalisations, en s’appuyant sur des chiffres lorsque c’est possible.

Dans cette partie, il faut éviter l’utilisation des pronoms personnels et commencer directement par un verbe d’action au passé: «Managed the department of X and its 100 employees» et non «I managed the department of…» Ce qu’on veut, c’est frapper l’imaginaire des recruteurs. L’utilisation de phrases courtes contribue à l’effet punch désiré.

«Il faut donc éviter les phrases longues remplies de virgules et d’ajouts, comme because, which et autres», explique la coach linguistique. Voilà de bons indicateurs des endroits où couper la phrase, pour ajouter l’information sous un autre point.

En plus d’employer un verbe d’action en début de phrase, il est préférable de privilégier des verbes d’action le plus souvent possible. Au lieu de «Helped creating a new work model», on dira donc «Created a new work model».

Même si les expériences bénévoles sont appréciées aussi bien du côté des recruteurs francophones que chez les recruteurs anglophones, elles revêtent une importance particulière au Canada anglais. Tout engagement communautaire constitue donc un atout à souligner dans votre CV.

La section qui traite de la formation devrait être considérée comme une façon d’expliquer à un recruteur anglophone les études que vous avez faites dans un établissement d’enseignement francophone. Le mieux, c’est de donner l’équivalent anglais de son diplôme. Pour y arriver, on peut consulter les divers programmes des universités anglophones du Québec ou d’une autre province.

Enfin, le conseil ultime et celui qui sera garant de la qualité d’un CV anglais rédigé par un francophone: il est primordial de le faire relire par un anglophone, reconnu pour ses aptitudes en rédaction anglaise.

À l’aide!
Les verbes d’action, c’est bien beau, mais qu’est-ce qu’on fait quand son vocabulaire est limité? Voici deux outils, mais il en existe bien d’autres sur le web:

Articles récents du même sujet

Exit mobile version