Google apprend à traduire
Grâce à Franz Och, les écoliers du monde entier n’auront plus jamais à apprendre la conjugaison des verbes irréguliers. Och dirige Google Traduction, le programme qui permet de traduire du yiddish au galicien notamment, ainsi qu’en plus de 50 langues différentes, en un clic de souris! Dans une entrevue exclusive, le génie allemand de la traduction raconte à Métro la façon qu’il a trouvée pour enseigner à un ordinateur comment comprendre les langues. Il explique ce que Google Traduction sera capable de faire à l’avenir.
La traduction automatique existe depuis plusieurs décennies, mais ses résultats sont souvent ridicules et incorrects. Comment Google a-t-il réussi à enseigner l’art de la traduction à ses ordinateurs?
Nous ne leur enseignons pas à traduire; ils apprennent par comparaison de documents. Nous les alimentons avec de nombreux textes traduits dans plusieurs langues en parallèle. Par exemple, nous leur transmettons un même texte traduit en anglais, en arabe, etc. Les textes sont le plus longs possible. Plus nous alimentons l’ordinateur en documents écrits, plus la qualité de la traduction augmente.
Nous sommes constamment en train de fouiller dans l’internet pour y trouver des textes longs traduits par des experts que nous soumettons à nos ordinateurs. Malheureusement, certaines langues, comme le hindi, sont plus rares sur le web.
La Bible est disponible dans toutes les langues connues. Est-ce que vous l’utilisez?
Je l’ai déjà utilisée par le passé. C’est bien pour les langues moins usitées, mais le problème est que l’éventail du vocabulaire est limité. Si la Bible était notre unique source pour traduire des textes, les résultats seraient pour le moins… intéressants!
Quels sont les textes les plus intéressants pour alimenter les ordinateurs?
Les documents officiels de l’Union européenne! Ils sont traduits de façon professionnelle, et chacun est disponible dans toutes les langues officielles de l’UE. Ceux des Nations unies ne sont pas mal non plus, mais ils sont généralement offerts seulement dans les six langues officielles de l’ONU. Par opposition, la plupart des textes qu’on trouve sur la toile sont traduits par des utilisateurs du web et leur qualité laisse à désirer.
N’êtes-vous pas inquiet de l’impact que Google Traduction aura sur l’employabilité des traducteurs?
Notre programme ne sera pas capable de faire de la traduction à un niveau professionnel avant plusieurs années, mais il peut traduire mieux qu’une personne moyenne, qui peut connaître quelques langues. Google Traduction en connaît 52. Les traducteurs n’ont rien à craindre. Au contraire, plusieurs d’entre eux l’utilisent. Ça les rend plus efficaces.
Combien de langues Google Traduction va-t-il comprendre à l’avenir?
Il y a environ 6 000 langues dans le monde aujourd’hui. Si l’on pouvait atteindre 100 – et ainsi doubler le nombre actuel -, cela serait un bon début.
À quoi peut-on s’attendre de Google Traduction dans les années qui viennent?
Il y a de cela une génération, les gens rêvaient de traductions simultanées à la Star Trek. Android (un système d’exploitation de téléphonie cellulaire de Google) possède déjà ce genre de programme, mais il fonctionne seulement en deux ou trois langues. Nous essayons d’étendre notre expertise. Nous avons déjà intégré Google Traduction à certains de nos produits. Par exemple, si l’on tape une question dans Google, c’est traduit automatiquement. Gmail a la même fonction.
Recevez-vous des messages de professeurs de langues mécontents?
Je suis les commentaires sur Twitter, et il arrive souvent que les étudiants écrivent qu’ils ont terminé leurs devoirs en quelques minutes au lieu de quelques heures en utilisant Google Traduction. Je ne pense pas que le programme fera disparaître la traduction de langues étrangères. Par le passé, il fallait souffrir pour apprendre des mots qui n’en finissent plus et des formations de phrases compliquées dans d’autres langues. Google Traduction permet de lire un journal dans une langue étrangère sans vraiment la connaître. Vous apprenez sur le tas.
Utilisez-vous personnellement Google Traduction?
Je lis les journaux arabes et chinois. C’est très intéressant de découvrir ce que les gens provenant de différentes cultures pensent sans qu’il y ait de filtre occidental. Et je lis les nouvelles sur Google Traduction dans plusieurs langues!
NDLR : Ce texte n’a PAS été traduit avec Google Traduction!