Nintendo et le français (encore)
À la fin du printemps, Nintendo publiait pour sa portable DS un jeu qui n’en était pas un. 100 Classic Books inclut, comme son nom l’indique, une centaine de classiques de la littérature, de Robinson Crusoë à Don Quichotte, en passant par Le Prince, L’Odyssée et Les Misérables. Pour un modeste 20 $, votre DS devient une liseuse électronique. Ça n’est pas une Kindle, mais, pour le prix, ça fait un travail honnête, surtout pour ceux qui possèdent une DSi XL, dont l’écran est passablement plus gros que celui des DS Lite/DSi. Problème? Toutes ces Å“uvres sont en anglais, même celles d’Hugo et de Dumas, écrites à l’origine en français.
Chez Nintendo, on avait laissé entendre que le jeu ne serait pas disponible au Québec pour cette raison. On a finalement décidé de rendre la pochette bilingue, ce qui la rend conforme à la loi sur la langue d’affichage… Mais de très, très petits caractères, au verso, indiquent qu’il ne s’agit bien que des versions anglaises.
Comme il s’agit d’Å“uvres libres de droit (traduction : les auteurs sont morts depuis un moment), ces livres sont dans le domaine public, et il n’y a pas de droits d’auteur à payer. N’importe qui pourrait décider de monter sa propre collection de classiques et la commercialiser en format papier ou électronique. D’ailleurs, de telles Å“uvres sont assez faciles à trouver sur l’internet.
Disponible en France, mais pas au Québec!
Il n’aurait donc pas été trop difficile d’inclure les versions françaises sur la même carte. Tellement pas difficile, en fait, que Nintendo a commercialisé une version entièrement française du logiciel… en France! La sélection de livres n’est pas la même, mais la chose démontre qu’on aurait pu faire une meilleure offre au public québécois. Pourquoi ne pas avoir inclus les versions anglaises et françaises de ces Å“uvres, voire espagnoles, sur une même carte de jeu? Le cas d’une bonne partie de l’Europe et de l’Amérique aurait été réglé d’un coup.
À tout le moins, on aurait pu faire venir quelques caisses de la version française de 100 Classic Books au Québec, plutôt que de tenter de tromper des parents sur le produit avec une pochette traduite. D’ailleurs, n’y aurait-il pas eu de beaux parrainages à faire avec des écoles? Nintendo, promoteur de la culture par les jeux vidéo? Ça ressemble à une belle occasion manquée. La rentrée scolaire arrive dans un peu moins d’un mois, il n’est pas trop tard…
Import-export
Nintendo offre des livrets d’instructions en français depuis plusieurs années. Pour ce qui est des jeux, l’effort est inégal. Certains jeux pour la Wii et la DS n’ont été publiés qu’en anglais (Metroid Prime Trilogy, par exemple), tandis que d’autres ont fait l’objet de traductions aux accents de joual (Super Mario Galaxy, Zelda : Phantom Hourglass).
Plus récemment, Nintendo a aussi vendu au Québec des versions européennes de jeux pour la DS (Pokémon SoulSilver et Pokémon HeartGold).