Hongrie: Lost In Translation (vidéo)
[wpvideo CivUY2nJ w=640]
L’une des principales raisons pour lesquelles beaucoup de gens refusent de voyager, c’est la difficulté potentielle de communiquer avec les habitants. Langue différente, alphabet différent, intonations différentes – il y a vraiment de quoi en perdre son latin!
La Hongrie est un bon exemple de ces difficultés. Les Nord-Américains perdent leurs repères culturels et architecturaux dès leur arrivée, sans parler de leurs repères langagiers! Bien que beaucoup de Budapestois parlent couramment anglais (hausse du tourisme oblige), il s’agit d’un anglais plutôt rudimentaire et généralement constitué de «mots-clés» plutôt que de phrases – qui en plus s’effrite à mesure que l’on s’éloigne de la capitale. Ajoutons à cela l’absence totale de similitudes entre le hongrois et la langue que la plupart des touristes occidentaux parlent. Tout cela peut donc entraîner des situations plutôt cocasses et donner lieu à des anecdotes pour le moins savoureuses!
Les difficultés que présente le hongrois, tout comme les autres langues ouraliennes et slaves, ne se limitent pas aux conversations. Il suffit de penser au nom des rues, des stations de métro et des attractions touristiques, qui s’écrivent et, surtout, se prononcent probablement à l’inverse de ce que vous imaginez!
Et pourtant, pour certains, c’est là tout l’intérêt de voyager, que ce soit en Europe de l’Est, en Afrique centrale ou en Asie : le dépaysement le plus total. Exit ce qui est familier, bienvenue aux nouveaux arômes, saveurs, accents et traditions. À quoi bon franchir les frontières si tout ressemble à notre quotidien de l’autre côté? Biztonságos utazást (bon voyage)!
Rédactrice : Marie-Eve Vallières
Caméraman : Étienne Melançon
Monteur : Éric Bouchard
Productrice/réalisatrice : Marie-Pier Otis