L'infonuagique au service de la traduction militaire
Lockheed Martin qui travaille
avec le ministère de la Défense américain, a annoncé le déploiement
d’un nouveau système de traduction.
Au 21e siècle, à l’heure de
l’information en temps réelle et de l’Internet, le plus grand défi est
la traduction d’une langue étrangère dans la notre. Cela est bien utile
pour un centre d’appel de services aux clients, pour des réunions
d’affaires entre pays et bien sûr sur un conflit militaire.
Prenons l’exemple d’une situation en Afghanistan ou des soldats
américains sont confrontés à des personnes mais personne ne comprend
l’autre. Le meilleur moyen pour… désamorcer la situation reste donc la
présence d’un traducteur pachtoun-anglais. Sauf qu’il est dangereux
pour ce traducteur de se retrouver sur le front. Une solution mise en
place par les Etats-Unis est une technologie de traduction universelle !
Star Trek n’est donc plus tellement de la science-fiction.
Mais en attendant, Lockheed Martin lance son système LinGo Link. Grosso modo,
c’est comme une conférence à trois. Voici comment le sous-traitant de
la Défense le présente: «Lorsqu’une assistance est nécessaire,
l’utilisateur établit un appel bicanal pour se connecter à un interprète
qualifié. Équipés d’un téléphone intelligent et des périphériques
mobiles de LinGo Link, les utilisateurs peuvent échanger des contenus
(audio, vidéo, photos et texte) de grande qualité durant leurs
conversations avec les interprètes. LinGo Link permet également à
l’interprète de souffler discrètement des informations de contexte et de
culture qui vont au-delà des mots prononcés. »
Récemment, la Presse Canadienne révélait que deux tiers des Afghans
qui travaillaient en tant qu’interprètes sur le terrain, se sont vu
refusés l’entrée au Canada… de quoi faire réfléchir sur la situation
de ceux qui risquent leur vie en accompagnant les soldats sur le
terrain.